Pablo Neruda

詩/聶魯達 譯/李宗榮


我們甚至失去了黃昏的顏色。
當藍色的夜墜落在世界時,
沒人看見我們手牽著手。

從我的窗戶中我已經看見
在遙遠的山頂上落日的祭典。

有時候一片太陽
在我的雙掌間如硬幣燃燒。

在你熟知的我的哀傷中
我憶及了你,靈魂肅斂。

彼時,你在哪裡呢?
那裡還有些什麼人?
說些什麼?
為什麼當我哀傷且感覺到你遠離時,
全部的愛會突如其然的來臨呢?

暮色中如常發生的,
書本掉落了下來,
我的披肩像受傷的小狗踡躺在腳邊。

總是如此,
朝暮色抹去雕像的方向
你總是藉黃昏隱沒。

 

摘自《二十首情詩與絕望的歌》大田出版

 

有時候,哀愁悄無聲息,瞬間降臨,

你不知道的過去,忽然迎面襲來,

來不及抵擋,也來不及收拾,狂掃落葉的情緒。

讀聶魯達的詩,想像著拉丁語系的腔調,

在波濤淘湧間,平靜地等待黃昏的到來(銀快)

 

We Have lost even

 

We have lost even this twilight.                    

No one saw us this evening hand in hand,    

While the blue night dropped on the world.

 

I have seen from my window

The fiesta of sunset in the distant mountain tops.

Sometimes a piece of sun

Burned like a coin between my hands.

I remember ed you with my soul clenched

In that sadness of mine that you know.

Where were you then?

Who else was there?

Saying what?

 

Why will the whole love come on me suddenly

When I am sad and feel you are far away?

The book fell that is always turned to at twilight

And my cape rolled like a hurt dog at my fet.

Always, always you recede through the evenings

Towards where the twilight goes erasing statues.

arrow
arrow
    全站熱搜

    Praguebooks 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()